欢迎您访问杏彩体育·(中国)有限公司官方网站!
服务热线:020-123456789
  • 产品
  • 文章

NEWS CENTER

新闻中心

当前位置:首页 > 产品中心

【必应】澳大利亚的童诗:赫里克的诗歌广告|孩子与诗 ㉓ —

来源:杏彩体育·(中国)有限公司  更新时间:2024-11-05 11:36:44


读者朋友们,利亚里克你们好!童的诗下面是诗赫诗㉓童诗广告时间,请允许我发布一条广告信息。歌广告孩放心,利亚里克不会耽误大家太久,童的诗必应根据广告的诗赫诗㉓内容,我建议你们可以购买一首或多首童诗,歌广告孩因为澳大利亚的利亚里克诗人史蒂文·赫里克说了:“没有诗歌你的人生将会一片空白。”那么我们一起看看吧:


诗歌的广告


作者:(澳大利亚)史蒂文·赫里克

翻译:胡若羽


购买诗歌吧

配方全新改良

巧克力色的

每首诗的韵律都加入了一杯半奶油

喝起来非常提神

每家每户都应该有诗歌!

一天一首诗能让你轻松工作,快乐玩耍

这全都是诗歌的好处!

准备改变吧!来尝试一下诗歌!童的诗

没有诗歌你的人生将会一片空白!

当你痛苦的时候,你可以先来点诗再去看医生。

每次从一碗诗歌开始特别的一天

不加糖,不加人工香精和食用色素

全世界的人都在唱诗歌

虽然不会在一夜生效,但是使用低脂诗歌

可以让你在五周之内减掉十公斤

诗歌——对我有用,对你也有用!

从今天起尝试一下诗歌吧

注意:诗歌不应该被那些

不喜欢笑的或者节制诗歌饮食的人所接受

百分之九十的医生因为可以长寿而推荐诗歌


很明显,这是知网一首可以“吃”的诗歌。诗人说好的诗歌像巧克力、奶油一样美味,因为它们“不加糖,不加人工香精和食用色素”。当你快乐或痛苦的时候,来尝一下诗歌吧!一口下去,你的世界会发生微妙的变化。谁还能拒绝这样的诗歌广告呢?诗人把一首诗写得像个有趣的使用说明书,让每个读诗的人都能获得抚慰内心的力量。


《神奇的收费亭》,作者: [美]诺顿·贾斯特 著,[美]朱尔斯·费弗 绘,译者: 张加楠,出品方: 爱心树童书,出版社: 新星出版社,出版时间: 2024年8月。


这让我想起美国作家诺顿·贾斯特在儿童小说《神奇的收费亭》中关于“词语国”的描绘,在那里,人们每周都要举行一场词语买卖,他们从四面八方过来购买需要的词语,售出没用的优酷词语。《诗歌的广告》不也是如此吗?我相信每个人都需要这首诗,当你购买了它,你也购买了一颗奇妙的心。当然,一首童诗的配方不同,味道也就不同,下面这首诗你们敢读吗?呃,不对,你们敢“吃”吗?


怪味童诗


作者:闫超华


写一首芥末味的诗

因为我想

给你们一个惊喜

听说,那味道

可以让每一个阅读它的人

变成另一个样子

猫爪印也是奇妙的配方

最好加点兔子泪、蚂蚱腿、火山灰

早餐吃一行

脑袋不会太摇晃

火星味的句子嘛

押韵要用火龙果

吃一勺吐一个气泡

每次打嗝

都会从嘴巴里

飞出许多火烈鸟

洋葱味、蜗牛味

陀螺味、章鱼味、壁虎尾巴味

在椿象的圆缸里

不同的口感任你挑选

“要吃一首童诗吗?

胆小鬼们!”

它们会在

你的舌尖上旋转

在没人看见的地方

消化全世界


诗歌本来是一个精神产物,但是如果你将它具象化,一切就会不同。我这里以想象的、夸张的、荒诞的写法,让各种奇怪的味道弥漫在诗意中,任你挑选,挑战你的味蕾,从而达到幽默的效果。正如日本诗人石川啄木认为自己所写的是“可以吃的诗”,同时也是“把两脚立定在地面上而歌唱的诗。是用和现实生活毫无间隔的心情,歌唱出来的诗。不是什么山珍海味,而是像我们日常吃的小菜一样,对我们是‘必要’的那种诗。”(周作人 译)。也许孩子们会问,既然诗歌可以“吃”,那么画呢?


我们没颜料了,所以就……


作者:(美)谢尔·希尔弗斯坦

翻译:车邻


让我们用吃的东西画张画吧。

红色我们就榨些樱桃汁。

紫色呢,就泼一些葡萄汁。

黑色就用甘草汁。

至于棕色,就倒点肉汁出来。

黄色呢,你可让画笔

在你给我的蛋黄里蘸一蘸。

我们还要用苹果酱签上大名

并写上“我们的午饭”,

再把它挂起来,让每个人停下来

看看,人们却咯吱咯吱地嚼了起来。


画当然也可以“吃”啦!比如用樱桃汁、樱桃汁、甘草汁、苹果酱、肉汁、蛋黄混合而成的颜料在画布上所画的“名画”。糟糕的是人们不再静心看画,而是咯吱咯吱地嚼了起来……大家可以想象这种场景,真是令人捧腹大笑。这就需要我们读诗或者看画时设立一些规矩:


家规


作者:(澳大利亚)史蒂文·赫里克

翻译:胡若羽


爸爸听到我的哥哥叫我

“蠢蛋”时

他说:

“杰克,在家里不能说这个词!”

于是杰克飞快地从后门跑出去

站在院子里

用他的大嗓门

冲我叫道

“你个蠢蛋!”


赫里克的童诗总是在温馨有趣的家庭氛围中转着语言的圈圈,朝着爱和情感一点点靠近,词语花瓣一样撒下来。你看,哥哥叫“我”蠢蛋时,爸爸说“在家里不能说这个词。”于是,他就跑到家门外的院子里去喊。这种由对峙形成的反差恰恰是诗意的有趣之处。要是你遇到这种情况,你也许会闭上嘴巴,也许会大喊“不”吧:


回答是“不”


作者:(澳大利亚)史蒂文·赫里克

翻译:胡若羽


每次在我问问题前

我爸爸总说:

“不”

就像昨晚一样

当我想再来一碗

妈妈自制的冰淇淋时

我看向妈妈

然后爸爸

在我刚要说话的时候

说:“不”

后来

快要上床睡觉了

电视开始播放我最喜欢的节目,

我看向妈妈

爸爸说:

“不”

今天早上

当我装病

不去上学的时候

我呻吟着看着妈妈

爸爸说:

“不”

这真让我抓狂

非常抓狂

我一句话没说

穿上校服

默默地

背上书包

亲吻了妈妈

然后抱上我的足球准备去学校

(他们从来不让我带它)

爸爸抬起头来

正准备说那陈词滥调

我抢先一步

快如闪电地问:

“你爱我吗,爸爸?”

“不……我爱。”

最后我自然拿着足球

洋洋得意上学去了

整个早餐的期间

爸爸一直在挠着自己的头。


童诗是一颗心去触碰另一颗心,心与心之间产生的波纹,宝石一样光亮。在这首诗中,父亲也试图通过“不”树立规范,约束孩子的行为,成人世界的秩序对孩子而言像一张捕捉他们的小网,孩子们喜欢自由,所以他们用自己的智慧与世界抗争:“你爱我吗,爸爸?”在这种情境下,父亲还会说“不”吗?


《玛丽和马克思》剧照。


史蒂文·赫里克,澳大利亚最受欢迎的儿童文学作家之一。1958年出生在布里斯班,是家里七个孩子中最小的那个。很多年来,他一直是一位全职作家,经常在世界各地的学校从事创作和教育工作。他为儿童写出《爱,鬼魂和鼻毛》《一个像这样的地方》《简单的礼物》《汤姆·琼斯拯救世界》等多部优秀作品,曾获过国内外各种奖项,同时他的书也是《纽约书评》畅销书榜的上榜作品。史蒂文·赫里克擅长以日常对话的方式呈现生活的情景,可以说他是孩子行为的记录者,并将自身融入其中,发现诗意的时刻:


数字时钟


作者:(澳大利亚)史蒂文·赫里克

翻译:胡若羽


这是我的第一个数字时钟

自从有了它,我一直在学习念叨时间

(尽管我什么也没说)

夜晚,我在床上看书到

7点整

然后我闭上眼睛

想着我桌子上的时钟

我知道它正在缓缓地走着

7点01分

7点02分

7点03分

7点04分

但是我一直没有睁开眼睛去看它

因为我该在7点睡觉

早上6点的时候我起床

虽然有时我醒来才

5点52分

然后我迅速闭上眼睛

假装还在睡觉

因为我不想让我的时钟失望

有时候我会睁开一只眼睛,偷看一下

5点56

不行,还没到时间

直到最后时钟指向6点

我才爬下床

冲上楼梯找爸爸妈妈

趁他们还没睡醒时跑到他们面前

他们迷迷糊糊地哼哼着

爸爸问道:“现在几点了?”

我跑下楼去

看着我全新的数字时钟

然后喊道:

“6点02!”

妈妈和爸爸不需要任何时钟

他们有我呢!


只从有了时钟,这个孩子仿佛被施了魔法一般,他开始念叨那些数字。从看书、睡觉到起床,他严格遵守时间,不浪费一分一秒,直到最后他自己也变成了一个“时钟”。可见诗人是多么了解孩子的心理呀,或者说,诗人写的正是童年的自己。对此,保加利亚的作者阿·包塞夫也是孩子的知音:


难处


作者:(保加利亚)阿·包塞夫

翻译:韦苇


玛丽卡上学迟到了,

可这究竟是谁的不好?

她的难处有三条:

第一,我早上起不来,

这得怪被窝把我拽住!

第二,要怪牛奶太烫,

一口两口喝不掉!

第三,我总得照照镜子吧,

我的发辫是边走边编的,

到校门口才好不容易把它編好!

钟不等我,都怪它,

钟不等我,是钟不好……


在生活和学习中,孩子总喜欢找各种理由遮掩自己的问题,这是他们的一种天性,也是他们活泼可爱的地方。你们看,玛丽卡上学迟到了,她怪完被窝、牛奶和镜子后,有趣的一幕出现了,她说:“钟不等我,是钟不好。”正如孔子在《论语》中的描述:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”时间如流水,冲刷着我们生命的岸,它不会为任何人而停留。除非这个“时钟”成了精:


数学符号成了精


作者:王泊然(10岁)


百分(%)一刀把8削

脑袋身子两边逃

乘号(X)扫堂回旋镖

踹得等号(=)一半少

小数(.)分身真是妙

减号(-)化身变除号(÷)

大于小于(><)互顶角

自相矛盾真不好

括号()出来摆特权

里面算式最优先

加号(+)不甘示弱呀

躺床翻身变乘号(x)

等号(=)泡水变近似(≈)

原是两根细面条

大家看C变魔术

加上小圈量温度(℃)

乘号(x)被踢一条腿

压着等号连说不(≠)

8躺下了无穷大(∞)

负号一来大家怕

数学符号争胜负

打斗激烈哭声足

缺臂少腿不忍睹

各归其位才算数


以数字入诗,计算童诗的意象和想象,这首诗会跟着词语一起生长。孩子的内心是纯粹的,当你看见他们时是一个样子,走近他们时是另一个样子。他们有时让你想起你最初的童年,你的记忆、命运和梦想。他们小小的生活附在不同的小小的事物上,发出细微的光芒。这一切,都因诗人的到来而改变:


一位诗人的来访


作者:(澳大利亚)史蒂文·赫里克

翻译:胡若羽


昨天

一位诗人来到我们学校

给我们读了很多他写的诗

有些很有趣

有些很悲伤

有些甚至让史蒂夫瑞克女士笑了出来

尤其是一首关于亲吻的

最后,史蒂夫瑞克女士建议

让我们问诗人一些关于他诗歌的问题

在很久很久的沉默之后

雷切尔问道:“你能挣多少钱?”

马修问:“你住在哪里?”

莎拉问:“你多大了?”

陈问:“你会说越南话吗?”

山姆问:“你怎么是个秃子?”

彼得问:“我可以去趟厕所吗?”


那么,读者朋友们,在很久很久的沉默之后,我还是鼓起勇气对你们说:“我可以去趟厕所吗?”我说的是真的,我要离开一会儿,下面还是童诗的广告时间,再见吧!


撰文/闫超华

编辑/王铭博

校对/贾宁

 


相关文章